№86 (10450)
Пятница, 15 июня 2012 года

двуязычие
Перевод обеспечен
Отныне в обсуждении актуальных для столицы проблем смогут принимать участие все без исключения присутствующие в зале заседаний. Здесь на днях появился синхронный перевод с государственного языка на официальный и обратно.
    Пожелания на сей счет высказывались на протяжении ряда лет, но ни у бывших, ни у нынешних градоначальников все не доходили руки. Наконец свершилось. Чем и воспользовались некоторые депутаты горкенеша, которые выступают в основном на кыргызском. Так привычнее. И все же всегда хотелось донести свои мысли и до русскоязычных коллег, признаются они.
    — Я искренне рад, что теперь, когда имеется синхронный перевод, можно не опасаться, что твое выступление не поймут или неправильно истолкуют, — поделился соображениями Жусуп Бошкоев, главный врач городской клинической больницы номер один. — В местном парламенте я представляю интересы не только медицинской общественности, но и жителей Университетского избирательного округа номер четыре. От тех и других получил наказы. Хотелось бы выполнить все, о чем они просили, но, к сожалению, в бюджете не хватает средств.
    А сами депутаты, будь у них возможность выразить коллективный наказ, наверняка попросили бы отдельное от мэрии просторное помещение. Вот тогда на сессии можно было бы приглашать и представителей общественности, как это делается в цивилизованных странах. Пусть избиратели воочию видят, что из себя представляет их депутат, толково ли выступает, активно ли отстаивает интересы того или иного жилмассива или района. Пока же заседать приходится в тесноте, так что не до гостей.

Зинаида СОРОКИНА.